Intendierte Lernergebnisse
The course will engage students in actively comparing multiple translations (both human- and machine-generated) of literary texts; the relevant critical skills necessary for this type of analysis will be developed in and outside of class through extensive engagement with the course texts.Upon completing the course, students should have (an expanded) knowledge ofmodern, practice-oriented translation theories and relevant terminology;cultural and ideological issues relating to translation;machine/software translation;text types, styles, registers, varieties;types of equivalence;the methodology of translation;field- or subject-specific terminology in German and English, specifically related to literature, in particular poetry (other areas may be covered as well); andcommon errors associated with translation, particularly between German and English.
Lehrmethodik
Students will receive input from the course instructor on theory and on best practices relating to (literary) translation. Extensive practice is expected from students; copious examples and assignments will be made available in class and on Moodle. Students are expected to be very proactive in terms of engaging in the process of translation.
Inhalt/e
The primary texts to be considered this semester may include but are not limited to:Bambi (1923) by Felix Salten (and relevant English translations);the Old English poem Beowulf (anonymous);Carinthian and American English dialect poetry (numerous authors will be considered; student interest can inform instructor choice of materials); and"The Happy Prince" by Oscar Wilde (and relevant L2 translations, foremost being German).This is a practice-oriented course supplemented by relevant translation theory. Students are expected to attend class having completed the required reading and (practice) translation assignments so that they can engage with their peers and the instructor in order to gain a better understanding of the topic. Generally speaking, this class will consider translation issues between English and German though other languages may be referenced to highlight certain theoretical and practical translation concerns. Students with little to no knowledge of German must discuss this with the course instructor after the first session.Culturally sensitive issues relating to translation may also be discussed in the course; students should seek therefore to engage in respectful, informed dialogue when discussing such issues.
Erwartete Vorkenntnisse
This proseminar builds on the foundational theories covered in the introductory lecture on translation that is part of the BA curriculum. A very good knowledge of German is highly advised; students not having B2 or higher in German should consult with the course instructor after the first class session.
Curriculare Anmeldevoraussetzungen
Students must have successfully completed "Introduction to Translation." See your respective curriculum for further pre-requisites.
Literatur
All reading materials will be made available on Moodle. Upon request, a reader can be made available at the ÖH Service Center for purchase (price determined by the Service Center). Students do not need to purchase any materials for this course.